Diskussion:Space Adventures kauft kalifornische Entwicklerfirma für Strahlantriebstechnik
Abschnitt hinzufügenErscheinungsbild
Letzter Kommentar: vor 18 Jahren von Hegen in Abschnitt Strahlentriebwerke
Prüfung
[Bearbeiten]Benutzer, die „Texte bzw. Inhalte“ in den Artikel einbringen, sollten die ersten drei Punkte bitte nicht prüfen.
- Urheberrechtsverletzung: --
- Übereinstimmung mit Quelle: --
- Inhalt/Neutralität: --
- Rechtschreibung: --
- Interwiki: --
- Formate: --Franz 21:55, 11. Jun. 2006 (CEST)
- Themenverwandte Artikel: --
- Themenportale: --
- Kategorien: --
- Artikeldatum + Text im Artikel: --Franz 21:55, 11. Jun. 2006 (CEST)
- Artikelstatus: Fertig: --Franz 21:55, 11. Jun. 2006 (CEST)
- Eintrag auf Hauptseite/Kategorie:Veröffentlicht: --Franz 21:55, 11. Jun. 2006 (CEST)
⇒ Tipps zur Prüfung: Hilfe:Prüfung
Strahlentriebwerke
[Bearbeiten]Bitte prüft diesen Begriff oder erläutert ihn im Text! Ich kann in Veröffentlichungen zur Space Launch Corporation nichts über elektrische oder Plasma-Triebwerke finden.--Hegen 12:09, 9. Jun. 2006 (CEST)
- Ich denke, es muss Strahltriebwerk heißen. Gruß --Wolf-Dieter 22:52, 9. Jun. 2006 (CEST)
- Hinweis auf [1] Danach ist Spacelaunch eine Firma mit Erfahrung bei kleinen Satellitenstarts von Flugzeugen aus, insbesondere für das Militär, und hat gerade seinen militärischen Auftrag verloren. Strahlentriebwerke (wie in der Artikelüberschrift) kommen in der Homepage nicht vor.--Hegen 00:03, 10. Jun. 2006 (CEST)
- Hallo Hegen! Ich habe wohl einen Übersetzungsfehler gemacht, obwohl ich in Wikipedia nachgeschaut habe. Die Firma wurde in der Quelle als Entwickler und Spezialist für „Jet Propulsions“ vorgestellt. Wie wäre deiner Meinung nach der Titel richtig? Grüße --Franz 09:01, 10. Jun. 2006 (CEST)
- Hinweis auf [1] Danach ist Spacelaunch eine Firma mit Erfahrung bei kleinen Satellitenstarts von Flugzeugen aus, insbesondere für das Militär, und hat gerade seinen militärischen Auftrag verloren. Strahlentriebwerke (wie in der Artikelüberschrift) kommen in der Homepage nicht vor.--Hegen 00:03, 10. Jun. 2006 (CEST)
- Im zdnet.com-Artikel steht developer of jet propulsion technologies. Dies würde ich mit Entwickler von Strahlantriebstechnik übersetzen. Und a small jet engineering company würde ich mit eine kleine Firma für …technik übersetzen, wobei … für die Übersetzung von jet steht. Es hat mehrere Bedeutungen, aber hier wohl entweder Strahltriebwerk oder Düsenflugzeug.
- Space Adventures kauft kalifornische Firma für Strahlantriebstechnik oder Space Adventures kauft kalifornische Entwicklerfirma für Strahlantriebstechnik sind meine Vorschläge. MfG --Blaite 16:26, 10. Jun. 2006 (CEST)
- Hallo Blaite! Danke für die Vorschläge. Ich setzte dann deinen Vorschlag 2 um. Grüße --Franz 21:51, 11. Jun. 2006 (CEST)
- Durch die Hilfe von Blaite seid ihr der Wahrheit schon ganz nahe. Inhaltlich ist die gekaufte Firma Entwickler, Hersteller und Anbieter von kleinen/kleinsten Raumflugkörpern (5-80kg) und deren Start. Dabei vertritt sie ein eigenes Konzept des Starts von Trägerflugzeugen aus und ergänzt damit die Erfahrungen von Space Adventures. Dieser Erfahrungsschatz (zusammen mit der Firma) war gerade sehr billig , da der Vertrag mit dem amerikanischen Militär, der bisher die Firma finanzierte, auslief. Diese Kombination von Düsenflugzeug, Raketeantrieb, Aerodynamik und Technologie und der kommerzielle Operation mit kurzen Worten darzustellenist auch für Nachrichtenagenturen ein harter Hund. Ihr habt es eigentlich recht gut hinbekommen!! --Hegen 11:01, 12. Jun. 2006 (CEST)
- Hallo Blaite! Danke für die Vorschläge. Ich setzte dann deinen Vorschlag 2 um. Grüße --Franz 21:51, 11. Jun. 2006 (CEST)