Diskussion:Drei Tote bei Hubschrauberabsturz in Russland

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikinews, einem freien Wiki für Nachrichten

Prüfung[Bearbeiten]


⇒ Tipps zur Prüfung: Hilfe:Prüfung


Angabe des Tages[Bearbeiten]

Hm... wäre es nicht besser, am Donnerstag, den 5. Januar 2006 einfach durch gestern zu ersetzen? Oder dies einfach auf den 5. Januar zu verkürzen? Der Wochentag selbst dürfte bei dem Unglück doch keine Rolle gespielt haben, oder? --AFBorchert 10:30, 6. Jan. 2006 (CET)[Beantworten]

Ja klar, kann man so machen. Ich schreibe manchmal das Datum nur rein, weil man dann leichter den Vorgang zeitlich einordnen kann. Manchmal bleibt so ein Artikel ja 1 oder 2 Tage liegen. Grüße --Franz 10:35, 6. Jan. 2006 (CET)[Beantworten]
Hallo AF, wir schreiben gerne das genaue Datum rein. Gestern zu schreiben ist gefährlich weil es nicht sicher ist, dass der Artikel heute veröffentlicht wird, es kann theoretisch auch morgen werden und dann müsstest du das GESTERN wieder ändern. Manche Benutzer übersehen das und dann stimmt die Angabe nicht mehr. Gruß -- Interactive 10:43, 6. Jan. 2006 (CET)[Beantworten]
Den Einwand habe ich jetzt berücksichtigt. Aber der Wochentag und das Jahr können wohl dennoch wegfallen, denke ich. Viele Grüße, AFBorchert 10:44, 6. Jan. 2006 (CET)[Beantworten]
Hallo AF, das können wir sicher wegfallen lassen. Du kannst es herausnehmen, es kann aber nur sein, dass es ein anderer Benutzer wieder einfügt. Denn wir haben bereits sehr sehr viele Artikel, in denen der Tag und das Datum enthalten ist. Das ist bei Wikinews so üblich. Und du wirst bei Wikinews oft darüber stolpern. Mir persönlich gefällt es in der Kombination auch besser: "Donnerstag, den ... " - Gruß -- Interactive 10:50, 6. Jan. 2006 (CET)[Beantworten]

Aufzählung der Opfer[Bearbeiten]

Von der Formulierung her ist, so denke ich, die Aufzählung der Opfer nicht ganz glücklich: In Zentral-Russland sind [...] drei Menschen, ein Pilot und zwei Passagiere, ums Leben gekommen. Beim ersten flüchtigen Lesen sieht das so aus, als ob neben drei Menschen auch noch zusätzlich ein Pilot und zwei Passagiere umgekommen wären. Erst das Komma direkt vor ums Leben macht klar, dass es sich um einen erklärenden Einschub handelte. Wie wäre es mit In Zentral-Russland sind [...] ein Pilot und zwei Passagiere ums Leben gekommen. --AFBorchert 10:34, 6. Jan. 2006 (CET)[Beantworten]

Da hast du recht, diese Formulierung ist viel besser! Änderst Du? Grüße --Franz 10:36, 6. Jan. 2006 (CET)[Beantworten]
Ok, ich habe jetzt beide vorgeschlagenen Änderungen durchgeführt. Viele Grüße, AFBorchert 10:43, 6. Jan. 2006 (CET)[Beantworten]

Eisig oder zugefroren?[Bearbeiten]

In einer der Quellen heißt es: The aircraft fell into an icebound river near a village. Das findet sich dann im Bericht so wieder: Der „Light-Helikopter“ [...] berührte eine Hochspannungsleitung und stürzte dann in der Nähe eines Dorfes in einen eisigen Fluss. Das sieht so aus, als ob versehentlich icebound durch eisig übersetzt worden wäre, korrekt wäre jedoch eher zugefroren. --AFBorchert 11:08, 6. Jan. 2006 (CET)[Beantworten]

Ok, hier sagt tatsächlich die andere Quelle etwas anderes: Robinson helicopter [...] crashed into an icy river after hitting an electricity transmission line in the Tver region. --AFBorchert 11:09, 6. Jan. 2006 (CET)[Beantworten]

Hm, im Zusammenhang mit „road“ heißt es auch: gefroren. Könnte auch heißen: Fluss mit Eisbrocken. Ich würde sagen, mit eisig liegen wir nicht falsch. Grüße --Franz 11:17, 6. Jan. 2006 (CET)[Beantworten]
Hallo AFBorchert, ich glaube, wir dürfen mit der wörtlichen Formulierung unserer Texte nicht zu kleinlich sein. Lies dir mal bitte diese Diskussion durch: http://de.wikinews.org/wiki/Wikinews:Pressestammtisch#Pr.C3.BCfungen_.2F_Quellen. Gruß -- Alex 11:33, 6. Jan. 2006 (CET)[Beantworten]
Hallo Alex, ich will überhaupt nicht kleinlich sein und hoffe, dass meine Kommentare auch nicht so wirken. Ich notierte nur ganz einfach diesen Punkt hier auf der Diskussionseite, als mir das beim Lesen der ersten Quelle auffiel. Nachdem die zweite Quelle vom icy river spricht, was mir erst kurz danach auffiel, erübrigt sich eine Änderung aus diesem Grund. Viele Grüße, AFBorchert 12:56, 6. Jan. 2006 (CET)[Beantworten]

Typ oder Firma[Bearbeiten]

Die Angabe "Robinson" steht für den Hersteller der unterschiedliche Typen z.B.R-22 oder R-44 produziert. --Hegen 11:15, 6. Jan. 2006 (CET) Außerdem würde ich Ligth-Heli übersetzen (Leichthubschrauber).--Hegen 11:19, 6. Jan. 2006 (CET)[Beantworten]

Gibt es denn einen "Leichhubschrauber" als Hubschrauberart? Wenn ja, sollten wir das so machen. Grüße --Franz 11:21, 6. Jan. 2006 (CET)[Beantworten]
Nur als Ergänzung [1] ob es Leichthubschrauber gibt und der einmotorige Kolbenmotor R-44 ist noch viel leichter. --Hegen 17:06, 7. Jan. 2006 (CET)[Beantworten]