Diskussion:Pilot des Flugs Garuda Indonesia 200 zur Kündigung gezwungen
Abschnitt hinzufügenErscheinungsbild
Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von Aholtman in Abschnitt Prüfung
Prüfung
[Bearbeiten]Benutzer, die Texte bzw. Inhalte in den Artikel einbringen, sollten die ersten drei Punkte bitte nicht prüfen.
- Urheberrechte: --
- Übereinstimmung mit Quelle: --
- Inhalt/Neutralität: --
- Rechtschreibung: --
- Interwiki: --
- Formate: --
- Themenverwandte Artikel: --
- Themenportale: --
- Kategorien: --
- Kurzartikel: --
- Artikeldatum + Text im Artikel: --
- Veröffentlicht: --Angela H. 22:56, 29. Feb. 2008 (CET)
- Eintrag auf Hauptseite: --Angela H. 22:56, 29. Feb. 2008 (CET)
⇒ Tipps zur Prüfung: Hilfe:Prüfung
Titel und Formulierung „Rücktritt“
[Bearbeiten]Man sollte mal überprüfen, was da englische „resign“ hier genau bedeutet, ob er also nur vom Pilotenjob zurückgetreten ist (und nun was anderes macht) oder doch vollständig gekündigt hat. Viele Grüße --Angela H. 10:23, 29. Feb. 2008 (CET)
- Die schlüssigste Übersetzung, die ich gefunden habe, lautet: "aus dem Dienst ausscheiden". Grüße --Franz 10:52, 29. Feb. 2008 (CET)
- Die Frage lautet: Was ist mit der englischen Wikinews-Fassung gemeint? So, wie es da steht, erscheint es mir schlüssig, daß sie ihn mehr oder weniger „gezwungen“ haben, selbst zu kündigen. (Es könnte aber auch heißen, daß er nur von diesem speziellen Job zurücktreten sollte und nun bei der Firma als [Fluglotse/Putzmann/…] weiterarbeiten darf, auch wenn es unwahrscheinlich ist.) Viele Grüße --Angela H. 11:47, 29. Feb. 2008 (CET)
- Ich habe noch mal in die Quellen geschaut: Eine hat diesen Satz, der hier auch zitiert ist, im Text und eine schreibt sogar, dem Piloten sei gekündigt worden. Also schließe ich die zweite Möglichkeit mal doch aus… Viele Grüße --Angela H. 11:51, 29. Feb. 2008 (CET)
- Die Frage lautet: Was ist mit der englischen Wikinews-Fassung gemeint? So, wie es da steht, erscheint es mir schlüssig, daß sie ihn mehr oder weniger „gezwungen“ haben, selbst zu kündigen. (Es könnte aber auch heißen, daß er nur von diesem speziellen Job zurücktreten sollte und nun bei der Firma als [Fluglotse/Putzmann/…] weiterarbeiten darf, auch wenn es unwahrscheinlich ist.) Viele Grüße --Angela H. 11:47, 29. Feb. 2008 (CET)
Klarstellung
[Bearbeiten]„Wir bedauern, dass (die Fluggesellschaft) Garuda (den Piloten) Marwoto so schnell vor die Wahl gestellt hat, gefeuert zu werden oder selbst zu kündigen.“ --Karin (Chirak) 14:02, 29. Feb. 2008 (CET)
- Hallo Karin! Mal eine Frage grundsätzlicher Art. Soweit ich weiß, gibt es ein stilistisches Mittel, solche sinnvollen Klarstellungen in Zitaten mit einzufügen. Ich glaube, die werden dann in Klammern gesetzt. Weißt du da mehr? Grüße --Franz 14:14, 29. Feb. 2008 (CET)
- Nein, da weiß ich auch nicht mehr, ich bin kein "Schriftsatzexperte". In diesem Fall gehen die Zusammenhänge aber auch eindeutig aus dem Artikel hervor, deshalb ist es meiner Ansicht nach nicht erforderlich. Soweit sollte jeder mitdenken können, dass er nach zwei Sätzen noch weiß, wie die Fluggesellschaft und wie der Pilot heißt. Ich hatte den Satz nur vorher schon mal korrigiert, und dann hast Du die Korrektur rückgängig gemacht und stattdessen "... dass Garuda Marwoto ... vor die Wahl gestellt wurde" geschrieben, wodurch es so aussah, als sei der Name des Piloten Garuda Marwoto, was ja nicht stimmt. --Karin (Chirak) 17:27, 29. Feb. 2008 (CET)
- Hmm, da kann ich mich anschließen. Obwohl ich ihn wohl zwischendurch einmal verschlimmbessert und einmal verbessert hatte. Irgendwie war er vertrackt. :-( Viele Grüße --22:56, 29. Feb. 2008 (CET)