Diskussion:Frachtflugzeug von „Federal Express“ im Westen Kanadas abgestürzt

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikinews, einem freien Wiki für Nachrichten

Prüfung[Bearbeiten]

  • Status Fertig gesetzt: --
  • Auf Hauptseite eingetragen: --

Inhalt[Bearbeiten]

hmm... ich dachte, jetzt kommt ein Artikel über diesen Film - aber wenn der Flieger über einer Stadt runter gekommen ist, dann wohl doch nicht Franz - *g* - Color 21:47, 6. Okt. 2005 (CEST)[Beantworten]

Herrlich! *g* : "Auf einer dieser Dienstreisen stürzt die Frachtmaschine mit Noland an Bord mitten über dem Pazifik während eines Unwetters ab." Bis auf den PAzifik stimmt die Geschichte haargenau. Manchmal wird die Fiktion von der Wirklichkeit eingeholt...oder war es umgekehrt? Na egal! Grüße --Franz 21:54, 6. Okt. 2005 (CEST)[Beantworten]

Der Film war Spitze ! Einer der besten von Tom Hanks. -- Color 23:40, 6. Okt. 2005 (CEST)[Beantworten]

Übersetzung[Bearbeiten]

Der Satz heißt komplett: „The Cessna 208 cargo plane was traveling from Winnipeg to Thunder Bay when it crashed in the Osborne Village area of the city, leaving only a "twisted heap" of wreckage behind, reports reaching here said.“ Die Übesrsetzung: "hinterlässt nur einen verdrehten Haufen des Wracks dahinter" stellt mich vor ein Rätsel! Grüße --Franz 22:03, 6. Okt. 2005 (CEST)[Beantworten]

Vorschlag: Das Luftfrachtflugzeug, eine Cessna 208, war unterwegs von Winnipeg zur Thunder Bay, als es im „Osborne Village“ Gebiet der Stadt niederging, wo von ihr nicht mehr als ein in sich verdrehter Haufen Schrott übrig blieb, so die Berichte, die uns von dort erreichen. Gruß --Wolf-Dieter 22:29, 6. Okt. 2005 (CEST)[Beantworten]

Das ist eine gute Übersetzung , die Sinn ergibt. Ich habe sie in den Text eingearbeitet. Grüße --Franz 22:36, 6. Okt. 2005 (CEST)[Beantworten]
„als ein in sich verdrehter Haufen Schrott ....“ - köstlich - eine Stilblüte, die bei Wikinews einmalig ist *grins* -- Color 23:40, 6. Okt. 2005 (CEST)[Beantworten]