Diskussion:Human Rights Watch: Misshandlungen von irakischen Gefangenen durch amerikanische Soldaten weiterhin an der Tagesordnung
Prüfung[Bearbeiten]
Benutzer, die „Texte bzw. Inhalte“ in den Artikel einbringen, sollten die ersten drei Punkte bitte nicht prüfen.
- Urheberrechte: --Übersetzung aus Wikinews: o.k. --Angela H. 21:15, 26. Jul. 2006 (CEST)
- Übereinstimmung mit Quelle: --Angela H. 21:15, 26. Jul. 2006 (CEST) (evtl. noch zu klären: der Ausdruck "No blood, no foul")
- Inhalt/Neutralität: --Angela H. 21:15, 26. Jul. 2006 (CEST)
- Rechtschreibung: --Angela H. 21:15, 26. Jul. 2006 (CEST), --Wolf-Dieter 22:12, 26. Jul. 2006 (CEST)
- Interwiki: --
- Formate: --
- Themenverwandte Artikel: --
- Themenportale: --
- Kategorien: --
- Kurzartikel: -- Tilmandralle 23:38, 26. Jul. 2006 (CEST)
- Artikeldatum + Text im Artikel: --Angela H. 21:15, 26. Jul. 2006 (CEST)
- Artikelstatus: Fertig: --Angela H. 21:15, 26. Jul. 2006 (CEST)
- Eintrag auf Hauptseite/Kategorie:Veröffentlicht: --Angela H. 21:15, 26. Jul. 2006 (CEST)
⇒ Tipps zur Prüfung: Hilfe:Prüfung
Wäre nett..[Bearbeiten]
...wenn ein englisch-bewanderter Mensch die Übersetzung noch mal korrektur lesen könnte. Manchmal habe ich wohl etwas holperig übersetzt. Gruß, Tilmandralle 11:58, 26. Jul. 2006 (CEST)
- Genau da habe ich auch gestockt. "No blood, no foul" - Wir brauchen Sean!! :-) Gruß, Tilmandralle 12:24, 26. Jul. 2006 (CEST)
- Ja, er ist dafür wohl besonders gut geeignet. Vielleicht schaut er ja mal wieder vorbei. Ich habe mich nun erst einmal am letzten Satz versucht. ;-) Viele Grüße --Angela H. 12:50, 26. Jul. 2006 (CEST)
- P.S.: Ach ja, bevor ich's vergesse: Soweit ich es beurteilen kann, ist es eine schöne Übersetzung. :-)
- Genau da habe ich auch gestockt. "No blood, no foul" - Wir brauchen Sean!! :-) Gruß, Tilmandralle 12:24, 26. Jul. 2006 (CEST)
Rechtschreibung[Bearbeiten]
Hallo, Wolf-Dieter! Neu ist wohl (nur) „rauen“ – sagt zumindest mein Duden (und sagt auch dieser Link). Viele Grüße --Angela H. 22:18, 26. Jul. 2006 (CEST)