Diskussion:Human Rights Watch: Misshandlungen von irakischen Gefangenen durch amerikanische Soldaten weiterhin an der Tagesordnung

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
aus Wikinews, einem freien Wiki für Nachrichten

Prüfung[Bearbeiten]

Benutzer, die „Texte bzw. Inhalte“ in den Artikel einbringen, sollten die ersten drei Punkte bitte nicht prüfen.


⇒ Tipps zur Prüfung: Hilfe:Prüfung

Wäre nett..[Bearbeiten]

...wenn ein englisch-bewanderter Mensch die Übersetzung noch mal korrektur lesen könnte. Manchmal habe ich wohl etwas holperig übersetzt. Gruß, Tilmandralle 11:58, 26. Jul. 2006 (CEST)[Beantworten]

Genau da habe ich auch gestockt. "No blood, no foul" - Wir brauchen Sean!! :-) Gruß, Tilmandralle 12:24, 26. Jul. 2006 (CEST)[Beantworten]
Ja, er ist dafür wohl besonders gut geeignet. Vielleicht schaut er ja mal wieder vorbei. Ich habe mich nun erst einmal am letzten Satz versucht. ;-) Viele Grüße --Angela H. 12:50, 26. Jul. 2006 (CEST)[Beantworten]
P.S.: Ach ja, bevor ich's vergesse: Soweit ich es beurteilen kann, ist es eine schöne Übersetzung. :-)

Rechtschreibung[Bearbeiten]

Hallo, Wolf-Dieter! Neu ist wohl (nur) „rauen“ – sagt zumindest mein Duden (und sagt auch dieser Link). Viele Grüße --Angela H. 22:18, 26. Jul. 2006 (CEST)[Beantworten]